На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Друзья

10 440 подписчиков

Свежие комментарии

  • Юрий Ильинов
    Столтенберг заявил, что конфликт НАТО против России начался 10 лет назад Конфликт на Украине начался не в 2022 году...Дневник СВО 4–7 м...
  • Юрий Ильинов
    В МВФ заявили, что из-за геополитических разногласий мировая экономика разделилась на три блока Стремительно усугубля...Генеральная репет...
  • Юрий Ильинов
    Городской совет Парижа принял решение о переименовании моста Пон-Аваль в мост Красной Армии Городские власти столицы ...COVID-19: всё-так...

«Я роняю пепел на колени…»

«Я роняю пепел на колени…»

Говорят, что поэзия – отражение души автора, его внутренней сущности. За всех поэтов не поручусь, ибо чужая душа потёмки. Но вполне допускаю, что кто-то в своих стихах в буквальном смысле душу выворачивает наизнанку, препарирует её и разбирает на запчасти. Тут уж каждому своё, как говорится.

Но лично я с самого первого стихотворения писала, как правило, не о личном, не о наболевшем. И между строк многих стихотворений прятались придуманные истории, своего рода клипы, которые предваряли ненаписанный ещё текст песни.

Пожалуй, самым показательным в этом плане является стихотворение «Я роняю пепел на колени…», вошедшее в сборник «Новорождённая любовь» 2017 года. История его создания стоит перед глазами также ясно, как собственное отражение в зеркале.

Была весна. Я шла с работы или на работу, точно уж не помню куда именно. Главное шла. И ливень тоже шёл. Большой и шумный. Я, по своему обыкновенью, шлепала по лужам напрямик. Благо резиновые сапоги промокнуть при всём желании не дадут. А в лужах вспухали и лопались такие огромные пузыри, как будто кто-то под землей развёл костёр и вознамерился вскипятить на нём воду. И в голове сама собой всплывает строчка «там, в кипящих лужах тает лето», за ней вторая «Дождь, устало выдохнув, затих». Причем, реальный дождь даже не думал затихать. И до лета оставалась месяца два с хвостиком. Но строчка «там, в кипящих лужах тает лето» рефреном повторялась в такт шагам. Из неё могло бы вырасти, скажем, пейзажное стихотворение, по принципу «что вижу, о том пою». Но следующие строки соотносились с окружающей реальностью чуть менее чем никак.

Там в кипящих лужах тает лето.

Дождь, устало выдохнув, затих.

А любовь горчит, как сигарета –

мы её курили на троих.

И тут сразу же возник образ лирической героини – растрёпанной девушки в рваных джинсах и майке-алкоголичке, сидящей поджав ноги табурете у окна. Дрожащими наманикюреными пальцами она подносит спичку к сигарете, встаёт у окна. И сквозь мутное стекло смотрит вслед удаляющемуся мужчине. Этот мужчина – её многолетний любовник. И на этот раз они расстались навсегда. И вот теперь она глядит в окно, как он под проливным дождём бредёт к своей машине с непокрытой головой, и подводит мысленный итог тех запутанных отношений. Осознаёт-таки, что это была не любовь, а, скорей привычка вредная, сродни тяги к курению. Только вместо сигареты тут – любимый, а точнее якобы любимый, человек. По правде говоря, подобная любовь-зависимость мне и по собственному опыту знакома. Но сама описанная в стихах ситуация – придуманная, вымышлена на все сто. В финале лирическая героиня бросает (в буквальном смысле в урну) и любовь, и сигарету. А сама никогда не курила, не собираюсь, и вам не советую.

-ö-ö-

«Каждый выбирает по себе…» или христианские мотивы в творчестве Стефании Майер

Очень многие убеждены, что чтение фантастической литературы не самое лучшее (а то и вовсе вредное) занятие для верующего. Между тем, даже фантастические книги могут быть отражением христианского мировоззрения. В качестве примера можно привести книги Стефани Майер, которые всё ещё популярны среди молодежи. Нашумевшей саги «Сумерки» касаться не будем, а начнём с рассказа «Ад земной».

Действие его разворачивается во время традиционного для американских старшеклассников школьного бала. Главный герой Габриэль оказывается брошен приглашенной им девушкой ради другого. Но не особо страдает по этому поводу, лишь удивляется, как его угораздило пригласить именно её, и с чего вдруг она согласилась? Кстати, имя его библейского происхождения, переводится с древнееврейского как «сильный человек Бога» (или «Божий воин») и представляет собой англоязычную форму архангельского имени Гавриил. Больше того, фамилия героя Кристенсен, весьма распространённая в Норвегии, и буквально означающая «сын Кристена» (одна из форм имени Кристиан, происходящего от латинского варианта имени Христа). Таким образом, Габриэль Кристенсен можно расшифровать как «сильный человек – сын Христа». И раз уж речь зашла об именах, то девушку, отвергнувшей Габриэля, звали Селеста. Имя это произошло от латинского Caelestis, что означает «небесный». Однако героиня с таким возвышенным именем добровольно становиться помощницей чертовки. Кстати, Шеба – это сокращение от имени Вирсавия, которое носила возлюбленная царя Давида. Та самая, чьего мужа библейский царь послал в заведомо безнадёжную битву, чтобы беспрепятственно жениться на вдове. А до того, соблазнил Вирсавию, точнее она его соблазнила редкостной красотой.

Как видите, имена ключевых персонажей рассказа тесно связаны с Библейским текстом. И знание его позволяет лучше понять характер каждого из упомянутых героев.
Но христианская мотивика в этом произведении Майер не ограничивается только именами. В рассказе очень точно передано, каким образом бесы искушают людей, внушая им разные неподобающие мысли. В частности Шебе почти удаётся внушить одному из подростков желание воспользоваться тайком пронесенным в школу пистолетом. К счастью, парень не сразу переходит от подобных мыслей к непоправимым поступкам. Потому что свободу воли никто не отменял. И каждый как в той песне выбирает по себе.

-ö-ö-

«Одна жизнь» – книга для тех, кто стремится к свету и хочет правды

Настоящая жизнь без прикрас. Душа простого работящего человека. Тяготы обыденной действительности. Реальные драмы и трагедии. Всё это испокон веков являлось основой для создания лучших литературных произведений, и лишь в последнее время прекрасную традицию стали вытеснять новые веяния моды. Динамика, экшн, кровь, интриги, амурные похождения, фантазии, не связанные с реальностью, превратились в бич двадцать первого века. Но, увы, они не способны воспитать настоящего человека, объяснить ему, где проходит граница между «хорошо» и «плохо», помочь сформировать систему ценностных ориентиров и создать верные установки на будущее.

К счастью, не каждый автор готов слепо подчиняться моде и вместо того, чтобы созидать нечто духовное, целостное и прекрасное, марать бумагу поп-артом, память о котором стирается уже через месяц, оставляя лишь дым в голове. Одним из таких особенных людей, отказывающихся верить, что современный мир прогнил насквозь и уже не способен ни на подвиг, ни на доброе деяние, ни на искреннее чувство, является Иван Меженин, автор книги «Одна жизнь». Главным достоинством творчества писателя являются его правдивость и достоверность. Каждое событие, каждое слово, каждая мысль пережита, выстрадана, многократно обдумана и переосмыслена автором. Все герои действительно жили или живут на Земле. И перипетии, через которые они проходят по мере развития сюжета, являются настоящими, а не придуманными.

«Какова идея моей книги? Рассказать читателям, как им жить теперь в нашей непростой жизни, оставаясь при этом настоящими людьми: трудолюбивыми, честными, справедливыми, заботливыми. То есть эта моя книга от корки до корки вся правильная и позитивная, полная противоположность нынешней художественной выдумке, прославляющей обман, интриги, убийства, насилие. Я против всего этого, категорически против. Потому как мы такими книгами и фильмами уже испортили целое поколение наших людей. Мы пожинаем и будем пожинать ещё долго то, что сеем», – говорит Иван Яковлевич.

В книге «Одна жизнь» читателя ждёт путешествие в двадцатое столетие и знакомство с Петром Межином – привлекательным, трудолюбивым молодым человеком, который из дореволюционной Самары попадает в село. Там он встречает девушку по имени Маша. Их отношения будут складываться непросто, но возникшие сильные чувства не погаснут. В результате получается красивая история, которая берёт за душу и заставляет внимательно следить за дальнейшим развитием событий. Однако не только вопросы любви приходится решать Петру и Маше. Им нужно приспосабливаться к переменам в жизни, искать работу, очень много трудиться, чтобы удержаться на плаву, вкладывая все силы в своё дело, и при этом помнить о важнейших ценностях, которые делают человека Человеком. «Эта книга о трудной, порой трагической, сложной, но романтической судьбе моих героев», – даёт определение своему произведению Иван Меженин.

Конечно, в условиях существующей действительности, когда на полках магазинов всё чаще можно увидеть фэнтези и любовные романы, работать над серьёзным произведением, написанным согласно заветам великих классиков, которые они оставили для потомков, призывая «макать своё перо в правду», не так-то просто. Но, даже вдохновившись судьбами людей, пообщавшись с очевидцами значимых событий, решившись взяться за перо и потратив немало времени на создание качественного, грамотного, интересного текста, остаётся открытым вопрос о том, как донести свои мысли до широкой общественности, если на первом месте всё чаще оказывается коммерческая выгода, и всё реже – идея.

«Работал я над книгой лет пять точно, – вспоминает Иван Яковлевич. – Писал её ещё по дедовскому методу. Авторучкой вёл записи в общих тетрадях. Написал их много, сложил в большую сумку, поехал в Самару, где издаются книги. Они смеются: «Агроном колхозный заявился, хочет стать сельским писателем». Велели мне мои рукописи распечатать на пишущей машинке. И мне с этой работой помогли девочки, работающие в «Башнефти». Там мой брат высоким начальником работал. Напечатали мне три тома книги, которую я назвал «О зуевцах и о себе». А первым томом как раз и была книга «Одна жизнь». Все тома в издательстве были оплачены бывшим колхозом, где я тогда уже не работал. Ушёл на пенсию».

Книга «Одна жизнь» – это литература для тех, кто не остыл душой, кого волнуют люди вокруг, кто привык думать, не растерял представлений о добре и зле, отдаёт предпочтение классике, а не легковесному бульварному чтиву. 

-ö-ö-

«Persona Grata» или как создать литературный персонаж?

Часть первая

Сам термин персонаж пришёл к нам из французского языка, и обозначает он действующее лицо не только в литературном произведении, но и в фильме или компьютерной игре. Иногда в качестве синонима используют слово «герой». Но у этого слова есть ещё одно значение: героем называют человека, совершившего какой-то подвиг, в связи с чем фраза «отрицательный герой» звучит абсурдно. Персонаж – понятие нейтральное, поэтому оно подходит для обозначения любого действующего лица, как главного, так и второстепенного.

Итак, давайте разберёмся, из чего же состоит литературный персонаж? В идеале он должен быть таким же объёмным и красочным как живой человек. А первое, что мы видим в человеке при знакомстве с ним, это его

Внешность

Некоторые читатели не любят чересчур красивых персонажей. Но книга - это отражение жизни через призму авторского восприятия. Стало быть, если в жизни пусть редко, но встречаются очень красивые люди, то и на страницах книг найдётся место для красавцев и красавиц. Вообще при описании персонажей (людей, а не каких-нибудь пришельцев-жукоглазых) лучше отталкиваться от того, что (точнее кого) вы видите вокруг себя. Если вам кажется некорректным описывать знакомых-родственников, попытайтесь запомнить внешность прохожих в толпе. Или представьте, что по вашей книге собираются снимать кино, и вы подбираете актёров на главные роли. Кстати, некоторые актёры и актрисы официально считаются эталонами красоты. Впрочем, красота - понятие относительное. И то, что одному покажется красивым, другой сочтёт заурядным. Абсолютной же красоты не бывает. Как говорил один из персонажей фильма «Двухсотлетний человек», «секрет совершенства в несовершенствах», иными словами у каждого человека имеются недостатки, в том числе и внешние.

Но какой бы внешность персонажа ни была, её надо ещё и суметь описать. Лучше всего дать портрет персонажа сразу после того, как он появится на страницах. Потому что когда читатель видит описание какого-либо действия, он сразу же рисует в голове определённую картинку. И если он представил себе высокого брюнета, например, а через пару страниц обнаружил, что герой оказывается коренастый блондин, перестраиваться будет трудно. Вредна и обратная крайность: чересчур подробное описание персонажа вплоть до пуговиц на одежде. Иногда пресловутые пуговицы могут играть важную роль в характеристике персонажа, как вросший ноготь у гоголевского портного Петровича, но таких особо значимых деталей не должно быть слишком много. В противном случае читатель просто не увидит леса за деревьями. Также надо учитывать, что один и тот же человек в различных обстоятельствах и выглядеть может по-разному. К примеру, утром после пробуждения персонаж, скорее всего, будет несколько помятым, в особенности, если ночь была «весёлой» или, наоборот, кошмарной (в прямом смысле). А вечером посещая, скажем, ресторан или театр тот же персонаж будет смотреться торжественно и солидно. Если же вы описываете одного персонажа глазами другого, необходимо учитывать, кто и кого описывает (например, мужчина женщину или наоборот), а также отношения между этими персонажами, потому что если один человек другому неприятен, то он и видит в нём сплошные недостатки. И, наоборот, в любимых видятся одни достоинства. Ну а после того, как мы рассмотрели персонажа со всех сторон, настало время узнать его

Имя

Некоторые утверждают, что имя определяет судьбу человека. Не могу сказать, насколько это верно относительно реальной жизни, а вот в судьбе литературных персонажей имена играют весьма значимую роль. Как правило, имя указывает если не на страну, где происходит действие, то, по крайней мере, на национальность персонажа. Есть, конечно, международные имена, чаще, они англоязычные. К примеру, Маргаритой могут звать и продавщицу из супермаркета, и королеву квазисредневековой страны. Некоторые авторы изобретают какие-то необычные имена. Иногда это действительно имеет смысл, особенно если ваш персонаж – уроженец каких-нибудь иных миров. Правда, некоторые читатели и критики считают, что необычное имя – это один из признаков Мэри Сью. Хотя тут как со внешностью: и в жизни встречаются необычные имена. Встречала на бейджика сотрудников одной солидной организации такие нетривиальные имена как Октябрина и Аниса, отчества тоже необычные попадались, например Якуповна и Дереникович. А ведь их носители – это реальные люди, а не придуманные кем-то персонажи. Тем более, что в последнее время вошло в моду давать детям редкие имена. Читала в Интернете, что одна женщина назвала сыновей-близнецов Тигр и Ягуар. Звучно, конечно, но возникает вопрос: а какие же отчества будут у детей этих мальчишек? ТигрОвич и ТигрОвна или ТИгрович и ТИгровна? По той же причине лично мне не нравится, когда мальчиков называют европейскими или американскими именами. Ведь за границей отчества не предусмотрены. Я уж не говорю о том, что в православных святцах таких имён нет. Впрочем, в вымышленном мире точно также может не быть отчеств. Да и религия там может быть своя. А многие имена, которые сейчас считают «русскими» (даже традиционные сказочные Иван да Марья) давным-давно пришли на Русь из заграницы. Кстати, знание происхождения имён и их значения может помочь подобрать герою имя, связанное с его судьбой или характером. Но с говорящими именами надо быть осторожными, равно как и с аналогичными фамилиями. Особенно, если характер персонажа планируется выстраивать ходу дела. Вдруг вам в голову придёт фамилия, допустим, Доброцветов, а персонаж в итоге выйдет отрицательным? Хотя характер персонажа не обязательно должен имени и фамилии соответствовать. Он вполне может оказаться полной противоположностью того, каким должен быть согласно толкователям имён.

Ну и желательно, чтобы имя и фамилия персонажа легко читались и запоминалась. Если вы всё-таки выбираете для героя какое-то необычное имя, неплохо бы обосновать, почему родители его назвали так, а не иначе. К примеру, один из персонажей повести Бориса Раевского «Поединок с самим собой» носил довольно заковыристое имя Гоэлрон и объяснял это тем, что папаша его был фанатом ГОЭЛРО, то есть плана Государственной Электрофикации России, разработанного после Революции 17-года. Имя своё персонаж не любил и предлагал новым знакомым называть его Григорием. И это в принципе естественно. Ведь носители необычных имён в реальной жизни часто подвергаются насмешкам. Так что прежде чем, назвать главную героиню какой-нибудь Даздрапермой (это, кстати, аббревиатура от «да здравствует первое мая» и вполне реальное женское имя, возникшее после 1917 года), подумайте, как бы на это имя отреагировали дети во дворе и школе. Современные школьники с трудом удерживаются от фырканья, когда читая пушкинского «Медного всадника», видят женское имя Параша (сокращение от имени Прасковья, его носила, в частности, графиня Шереметьева). Нет, если подколы сверстников предполагаются сюжетом, как одно из испытаний персонажа, тогда флаг вам в руки. В остальных случаях лучше выбрать имя пусть и необычное, но благозвучное.

Впрочем, вы вполне можете дать герою возможность отказаться от неблагозвучного и нелюбимого имени в пользу прозвища. Чаще всего прозвища образуются от фамилий. Скажем, человека по фамилии Трофимов, вполне могут звать Трофимом. Так, собственно, и называют одного известного певца. Или допустим ещё одного персонажа повести уже упомянутого Бориса Раевского прозвали Щука, потому что у него были мелкие острые зубы и хулиганские повадки. Это прозвище возникло на основе черт характера и внешности. Ещё прозвище может возникнуть как какое-то забавное происшествие. К примеру, главный герой повести Бориса Алмазова «Самый красивый конь» Игорь Понамарёв откликается на прозвище Панама. Только образовано оно не от фамилии, как может показаться, а как реакция одноклассников на множество нелепых ситуаций, в которые все время попадает этот мальчик. Автор так и объясняет в названии первой главы «Панама – потому что шляпа».

Кстати, если в произведении фигурируют родители или иные родственники персонажа неплохо бы помнить о том, что члены одной семьи часто похожи друг на друга внешне. Генетику ещё не никто не отменял.

Но о семье персонажа и ещё кое о чем мы поговорим в одной из следующих статей.

-ö-ö-

«Зеркало судьбы»: как рождается сказка

Сказка... Когда мы слышим это слово, мы вспоминаем Бабу Ягу и Кощея Бессмертного, трёх богатырей и Змея Горыныча, Спящую Красавицу и прекрасного принца, Буратино и Волшебника Изумрудного города. Мы думаем, что сказки – это обязательно для детей, забывая, что взрослые тоже нуждаются в чудесах. И, конечно, они совершенно необходимы подросткам, которые только-только начинают сталкиваться с настоящими трудностями и жестокими сторонами этого мира.

Но легко ли найти настоящую сказку для взрослых? Чтобы и волшебство было, и приключения, и романтическая история, и захватывающая дух опасность, но и конец обязательно без драмы, чтобы Добро победило Зло, и все остались довольны? Если внимательно изучить ассортимент книжных магазинов, станет ясно, что это ещё та задачка. Потому сегодня мы решили побеседовать с человеком, которому удалось создать сказочный мир и пригласить на его просторы читателей всех возрастов. Мы обратились с вопросами о том, как пишутся сказки для взрослых, к Татьяне Никифоровой, автору книги «Зеркало судьбы».

Екатерина: «Здравствуйте, Татьяна. Давайте вернёмся к началу. Как родилась идея книги?»

Татьяна: «Замысла написать многостраничную книгу не было. Я рассказывала внучке перед сном сказки, стараясь, чтобы они были небольшими по содержанию, и перед тем, как внучка заснёт, услышать от неё поучительный вывод из истории.

Однажды я придумала для неё сказку про мальчика, которого злые люди похитили у родителей, а добрый молодец спас малыша и вернул его семье. Утром внучка попросила рассказать ей другую сказку, в которой мальчик не так скоро вернётся домой.

Я ввела в сказку новых персонажей и пару вечеров рассказывала о новых приключениях мальчика и его благополучном возвращении на волшебном корабле домой. Сказка получила рабочее название «Сын горшечника – ученик мага», и её черновик лёг в стол.

До «Зеркала судьбы» было ещё далеко, и, может, книга не была бы написана, но всё большое начинается с малого».

Екатерина: «Для кого написана сказка? В чём её главная мысль?»

Татьяна: «Изучая рынок детской литературы, я обратила внимание, что появилось много печатных изданий современных авторов для детей младшего и среднего возраста, а вот подростковая и юношеская аудитория в плане сказок осталась как бы в стороне. Для детей старше девяти лет сказку писать труднее, так как в этом возрасте у ребёнка уже не детское восприятие окружающего мира. Перед ним приоткрылась завеса взрослой жизни, но взрослеющий ребёнок ещё не готов войти в ту жизнь. У него недостаточно жизненного опыта, чтобы понять взрослую литературу. Нужна литература переходного детского возраста, и такой литературой могли бы стать сказочные истории. Подростковая аудитория любознательна. Её привлекает романтика и захватывающие дух приключения, морские баталии, поиск сокровищ, интриги и, конечно же, любовный роман героев примерно их возраста. Взрослеющие дети хотят знать о правилах и законах взрослой жизни, но они не любят поучений и наставлений самих взрослых. В своей «застенчивости» и самоутверждении подростки ищут ответы на интересующие их вопросы у сверстников, в интернете и, в лучшем случае, в книгах, и почти никогда – у взрослых, т.к. телевизор, компьютер и гаджет, увы, заменяет им общение со старшим поколением.

Со временем человек накапливает жизненный опыт, которым хочется в ненавязчивой форме поделиться с теми, кто ещё только вступает во взрослую жизнь. Я не стала исключением, и из стола был извлечён черновик сказки «Сын горшечника – ученик мага». История мальчика получила новую интерпретацию, определилась география развития событий, и персонажи получили имена. Повествование вышло за рамки сказочного мира. Главному герою предстояло найти своё место в мире людей».

Екатерина: «Откуда появились персонажи? Есть ли у них прототипы в классических сказках? А может быть, и в жизни?»

Татьяна: «В «Зеркале судьбы» много разнохарактерных и разного социального статуса персонажей. У каждого из них – своя интересная судьба и своё видение мира. В сказке присутствуют знакомые многим сказочные персонажи, такие, как  див, морской повелитель и повелитель змей, фейри, но живут они в «Зеркале судьбы» другой жизнью и по другим правилам. Определённая трудность была в выборе имён персонажей и географических названий, потому как события в книге происходят в реально не существующей стране. Эту задачу я решила с помощью атласа мира и справочника мужских и женских имён с их значением. За основу брала болгарские и греческие имена, но большую часть их придумала сама. Так, имя жены повелителя змей Танис в переводе означает «змееподобная», или «леди-змея». Для названия стран, городов и рек использовала реальные названия из атласа мира и заменяла или меняла местами буквы. Так, например, Италия стала Аталией. Дочь морского повелителя названа именем нимфы Ниса, а его собственное имя – переиначенное название реки Енисей. Повелитель огня стал Огнеем. Имя Гонтарь созвучно с профессией гончара, коим был отец главного героя.

По мере развития сюжета появлялось всё больше персонажей, географических мест, кораблей и реликвий. Чтобы не запутаться, я составила сводную таблицу «кто – откуда – зачем – почему – для чего и на чём».

Екатерина: «Как долго Вы работали над книгой?»

Татьяна: «Книга писалась не на одном дыхании, и не всё шло гладко. В какой-то момента я поняла, что персонажи стали жить «своей жизнью», а я веду дневник их жизни. Своими поступками они часто загоняли меня в тупик и, чтобы разрулить ситуацию и направить повествование в нужное русло, мне не хватает определённых знаний. Пришлось расширить свой кругозор, и за это я благодарна «Зеркалу судьбы».

Определённое время ушло на знакомство с типами и оснащением судов, правилами судоходства, жизнью пиратов на корабле и их законами, абордажным и боевым оружием, морской терминологией, обычаями людей. Потому в книге присутствует не только вымысел, но и реальность жизни и обрядности. Например, в описании церемонии бракосочетания можно узнать средневековые свадебные традиции. Торговые сцены на восточном базаре тоже имеют под собой реальную основу, как и правила поведения покупателя и продавца. Древний обычай приносить человеческую жертву при спуске корабля на воду – также из жизни предков. И таких пересечений с реальностью в книге много. Уверена, что подготовленный читатель отметит их для себя сам».

Екатерина: «Какие подводные камни поджидали в процессе работы и как Вы их обходили?»

Татьяна: «Самым трудным при написании книги оказалось построение предложений. В то время я писала сказки в традиционной народной манере, и поменять стиль повествования в одночасье оказалось не так просто. Потому, чтобы не потерялась мысль, первоначальный текст я записывала в привычной форме. Первая вычитка стала пыткой. Почти каждое предложение пришлось перестраивать заново. Хотелось забросить рукопись обратно в стол, но герои книги настойчиво звали вернуться назад, завершить создание сказочного мира, и я не смогла противостоять их призыву. От манеры строить предложения согласно канонам народной сказки я так и не избавилась, потому в тексте книги местами это можно заметить.

Вычитка отняла много времени. Социум не ждал, требуя присутствия в нём. Жаль было расставаться с персонажами «Зеркала судьбы», которые хотели жить дальше. Потому в конце сказки я поставила не точку, а многоточие».

Екатерина: «Что показалось самым интересным?»

Татьяна: «Над книгой работала почти два года с перерывами. Благодаря своим персонажам, узнала для себя много нового и полезного, чего не узнала бы в другое время».

Екатерина: «Назовите Ваши любимые моменты из книги».

Татьяна: «Если говорить о любимых эпизодах, я отметила бы два – хотя их больше.

Один – это первое возвращение Мирдана на волшебном корабле в Верланию. Второй – трагическая гибель морской королевы».

Екатерина: «Почему именно они?»

Татьяна: «Первый я полюбила за то, что он позволил сделать завязку для развития сюжета жизни Мирдана в мире людей.

Со вторым сюжетом не так просто. У морского повелителя была дочь Тея. У читателя мог возникнуть вопрос – кто был матерью Теи? Пришлось ввести в сказку морскую королеву и пожертвовать ею как временным персонажем. Но, чтобы пожертвовать королевой красиво, я воспользовалась идеей песни о гибели дельфина, который во время шторма отстал от стаи, и придумать сцену трагически закончившегося её путешествия. Образ самоотверженной, погибшей ради спасения людей женщины заслуживает уважения».

Екатерина: «Когда рукопись уже была готова, каков её дальнейший путь? Трудно ли работать с рецензентами, редакторами, корректорами, иллюстраторами? Что далось сложнее всего, а что понравилось?»

Татьяна: «Когда рукопись в электронном виде была готова, я попросила своих имеющих и не имеющих литературный опыт друзей ознакомиться с ней и высказать критические замечания и пожелания. Отрадно было узнать, что в целом книгой они остались довольны и пару вечеров наслаждались волшебством сказки. Из рукописи пришлось убрать подробное описание прелестного острова и дивного замка старца и уточнить некоторые детали, связанные с талисманами и прочей атрибутикой.

Книга имеет воспитательную направленность, т.к. на примере поступков персонажей читатель учится оценивать и соизмерять свои поступки и поступки других людей. Книга ненавязчиво воспитывает у читателя самоуважение и уважение к другим людям, умение прощать и приходить на помощь в трудную минуту жизни. В книге вымысел прекрасно уживается с реальностью, что делает её не просто увлекательной в чтении, но и познавательной.

К  рецензентам, редакторам, корректорам и иллюстраторам отношусь с уважением и адекватно реагирую на их замечания. Они знают и могут то, чего не знаю и не могу сделать я. Их работа помогает не только сделать книгу читабельной и привлекательной, но и осознать свои ошибки».

Екатерина: «Что бы Вы пожелали Вашим читателям, которые только собираются открыть «Зеркало судьбы»?

Татьяна: «Почти все сказки оказываются правдой, если уметь их читать. Наша жизнь – наша сказка. Мы – главные её герои. Пока мы верим, надеемся и любим, наша сказка не закончится, и только от нас зависит, сделаем ли мы свою жизнь сказкой или сказку – жизнью. Желаю читателям, которые собираются открыть «Зеркало судьбы», стать добрыми ВОЛШЕБНИКАМИ для своих родных и близких. Жить ради них и для них».

Екатерина: «Спасибо, Татьяна, за беседу. Будем искать сказку в своей жизни. Уверена, многие читатели после знакомства с «Зеркалом судьбы» сумеют найти волшебство вокруг себя».

Сказка для взрослых «Зеркало судьбы» вышла в издательстве «Союз писателей» по гранту «Новые имена». 

-ö-ö-

«Секреты нашего двора» – книга, написанная с любовью

В каждой книге хранится частичка души её автора. В каждой истории отражается его опыт, его отношение к жизни, его мечты и надежды на будущее. Остаётся на страницах место и для красивой фантазии, и для суровой правды жизни. Его жизни, писательской. Понимая это, становится особенно интересно проникнуть в тайну создания современных произведений. Здесь, сейчас, пока мы можем спросить напрямую, как рождались те или иные истории, как возникла идея их написания. Потому что потом, спустя десятилетия или столетия, потомкам придётся гадать, изучая книги, некоторые из которых, без сомнения, будут однажды причислены к классике, и додумывать ответы на эти простые вопросы.

Сегодня разговор пойдёт о сборнике «Секреты нашего двора», который вышел из-под пера Валерия Екимова и был опубликован в новокузнецком издательстве «Союз писателей» по гранту «Новые имена». Книга посвящена детям семидесятым – смелым, гордым, свободным, жаждущим приключений и открытий. Тем детям, которые сегодня стали историей, затерявшись на просторах Интернета.

«Первоначально «Секреты нашего двора», как, впрочем, и все мои книги представляли собой серию рассказов о совершенно разных событиях, местах и персонажах, связанных меж собой лишь временем и местом происходящего: в данном случае это, безусловно, семидесятые годы, пригороды Ленинграда, – вспоминает писатель. – Какой из тех рассказов был первый, когда, а главное, что послужило толчком для его написания – достоверно уже и не вспомню. Вероятней всего, это была повесть «Илики», написанная тогда в пяти рассказах: помнится, меня сильно поразило преобразование этих высот в десятые годы, когда нам с семьёй неожиданно пришлось оказаться там вновь (у подножия бывшей горы – городское кладбище). Уж больно хотелось оставить память о том, что здесь было раньше… И не только в наше время: место-то, прямо, надо сказать, историческое, героическое, о том знал каждый житель Ломоносова, а для пацанов семидесятых оно было не просто знаковое, – культовое, главное!»

И вот появились на свет рассказы. Рассказы, в которых речь идёт о простых ребятах, некогда живших недалеко от северной столицы, изучавших её окрестности, мечтавших о героических деяниях, верящих в настоящую дружбу. Ребятах, которые сегодня стали взрослыми, но едва ли утратили склонность к романтике – главной основе, том, на чём строились их личности. Однако разрозненные рассказы, которые автор складывает в стол – это ещё не книга, представшая на суд миллионов читателей. Любопытно выяснить, как и почему родилась идея явить свои мысли.

«Идея создать из тех рассказов, добавив в них повесть «Мухтар», полноценную, связанную воедино книгу «Секреты нашего двора» пришла как-то сама собой в прошлом году, когда количество этих рассказов превысило два десятка, а мысли различных их героев многократно повторялись в разных, иногда совершенно непохожих ситуациях. В результате на основе многих персонажей тех рассказов появились пять основных, наиболее часто встречающихся и дорогих мне человека, которые вобрали в себя многие и совершенно не связанные между ситуации», – улыбается Валерий.

Конечно, чтобы выпустить книгу, требуется время. Кто-то потратит на целый роман в трёх томах месяц, а кто-то один-единственный рассказ будет переделывать, дописывать, проверять и перепроверять целую жизнь. Как складывалась судьба «Секретов нашего двора», рассказывает Валерий Екимов:

«Сложить книгу из готовых рассказов, с учётом высокопрофессиональной и действительно неравнодушной команды «Союза писателей» г. Новокузнецка (Ирине Суховейко, Екатерине Кузнецовой, Нины Каркавиной, Марины Дьяченко, Алисы Дьяченко, Юлии Василенко), фамилии которых в том числе указаны в конце текста, не представило большого труда. Огромное спасибо им (Вам!) за это, приятно было работать. Это действительно и их идея в том числе! Мы вместе работали около двух месяцев».

Как уже упоминалось выше, сюжет всех рассказов вращается вокруг обычных мальчишек, таких, какими были наши отцы и старшие братья, а, может быть, и мы сами. Но что же думает о своих героях сам писатель? Кем они являются для него? Откуда появились? Наверное, именно эти вопросы прежде всего задаёт себе читатель, когда знакомится с интересными персонажами.

«Пятеро смелых – это, безусловно, собирательные, ни в коем случае не автобиографические персонажи-образы (в том числе и персонаж, ведущий рассказ от первого лица). Но, вместе с тем, не могу не оговориться, что, как и любой настоящий автор, стараюсь не говорить, а уж тем более не писать о том, чего не видел или не прочувствовал лично. Поэтому повторю слова Даниила Александровича Гранина в ответ на заданный ему в отношении его, на мой взгляд, лучшего и, кажется, очень искреннего романа «Мой лейтенант» вопрос:

– Вы пишете про себя?

– Что вы, этого человека уже давно нет!

И в случае «Секретов...» эти слова подходят как нельзя лучше, тем более что одного из наших товарищей, Тараса-Амбала, действительно не стало в начале девяностых», – отвечает Валерий.

И, конечно, у каждого писателя есть свой любимчик. Возможно, прочитав сборник от корки до корки, читатель сам догадается, кто же этот счастливчик. Но мы не стали гадать на кофейной гуще, а предпочли узнать наверняка, обратившись к самому надёжному источнику:

«Безусловно, самый любимый персонаж в моих «Секретах...» – это, по понятным, думаю, причинам, маленькая хозяйка грозного Мухтара, трагическая история которого, увы, подлинна, – жаль, что редакция упросила меня несколько сгладить картину его боя с «собачей свадьбой», целой сворой!» – делает неожиданное признание Валерий, отвлекая нас от мыслей о шебутной компании пареньков.

Столь же откровенно автор говорит о своей любимой сцене – о том моменте, который вызывает в его душе наибольший отклик. Интересно, о чём в нём идёт речь? Тогда давайте послушаем:

«Не знаю, как у кого, думаю, так у всякого творца, но любимый момент – это то, что называется: «Здесь и сейчас»! Потому как, цитирую: «…прошлое забыто, будущее закрыто, настоящее даровано…» Ну, то есть, тот момент, который описываешь именно сейчас, или тот, который только что закончил, и он ещё живёт в тебе, мучит, по-настоящему беспокоит. Так уж выходит, что когда пытаешься записать вдруг пришедшую мысль, воспоминание, удивление, то совершенно не знаешь, что же из этого выйдет, к чему оно приведёт. А когда уже записал, то искренне удивляешься тому, что получилось: чаще радуешься, но иногда огорчаешься. Самым большим удивлением, к примеру, в «Секретах…» лично для меня стал пятый эпизод «Вавка». Он, кстати, написан на основе вполне реальной мальчишеской ситуации, которую полностью удалось разрешить в этом «Секрете…», додумать, понять… лишь теперь, благодаря убежавшей из-под контроля мысли во время переложения её на бумагу. Может быть, благодаря этому свойству – полёту мысли! – все герои (и взрослые, и дети) в книге «Секреты нашего двора» получились яркие, положительные.
Ну, и как в них не влюбиться?..
Причём во всех сразу! Так или иначе, они (может, лишь слегка меняя имена) остаются практически во всех следующих моих книгах, рассказах, сюжетах».

Без сомнения, читателю и, возможно, будущему автору собственной книги хотелось бы, чтобы опытный коллега поведал, какие трудности ждут человека, который решится взять в руки перо и изложить на бумаге свои мысли. А заодно появится шанс ненароком узнать, в чём бонус писательского ремесла. Валерий Екимов не делает тайны из своих эмоций:

«Трудностей не было – лишь большое творческое наслаждение! – признаётся он. – Но хочу здесь вот что ещё добавить: не успели «Секреты…» выйти из печати, как уже новые сюжеты тех лет вдруг настигают меня, – теперь, читая книгу, то время вспоминают многие! Пока я публикую свои заметки просто для памяти в виде рукописей на сайтах «Проза.ру», «Пиши.ру» и в своём блоке «Союза писателей», в разделе «Забытый разговор». Там их уже за сорок! Кто знает? Может быть, мы вместе снова и превратим их в новые «Секреты…»

-ö-ö-

К юбилею «Снежной Королевы»

К юбилею «Снежной Королевы»

Снежная Королева из одноименной сказки Андерсена описывалась как высокая женщина, закутанная в белоснежное покрывало. Возраст напрямую не указывался, но очевидно, что снежная королева отнюдь не старуха. Она молода и красива, хотя в красоте её нет ни тепла, ни покоя. А между тем самой сказке в этом году исполняется ни много ни мало 175 лет. И этот юбилей отличный повод вспомнить предысторию произведения.

А предыстория эта берёт начало ещё в раннем детстве автора, когда он, будучи мальчишкой, играл с соседской девочкой Лисбетой. Именно она, названная сестра будущего писателя, скорее всего, и стала прототипом Герды. У Снежной Королевы тоже был свой прототип, взятый из скандинавской мифологии. О Ледяной деве маленький Ганс-Христиан впервые услышал от умирающего отца. Так образ холодной красавицы с лицом, как будто вырезанным изо льда, соединился в сознании мальчика с горем. И спустя годы он сделал Снежную королеву фактически воплощением смерти, причем, не столько физической, сколько более страшной духовной. Когда человек вроде жив, но сердце у него не бьется. Не зря уехавшего в санях Снежной Королевы Кая, сочли утонувшим в реке. А заколдовывает Снежная Королева мальчика не при помощи каких-то там заклинаний, а поцелуем в лоб. А так целуют исключительно покойников. Впрочем, благодаря неукротимой силе духа Герды, её веры в то, что Кай жив, мальчик действительно ожил.

Вообще духовная составляющая красной нитью проходит практически через все сказки Андерсена, который был глубоко верующим человеком. Однако в советском переводе все христианские мотивы были вырезаны или отредактированы тогдашней цензурой. В частности, вместо Евангелия в советской интерпретации бабушка читает Каю с Гердой какую-то неизвестную сказку. Уж заменяли б тогда на конкретное произведение. Хотя вряд ли нашлось бы такое, равнозначное Евангелию. А младенец Христос, о рождении которого пели Герда и Кай в оригинале у Андресена, в советской версии и вовсе не упоминается, также как не упоминается молитва «Отче наш», которую читает девочка, чтоб не замерзнуть по дороге в царство Снежной Королевы. Именно эта искренняя и горячая молитва и не менее горячая любовь Герды к названному брату спасает их обоих, помогает вернуться из ледяного царства смерти в новую взрослую жизнь.

Картина дня

наверх